A.S. Okyayuz, "Re-assessing the weight of translations within the scope of translated soap operas", Babel.. PDF
2017
A.S. Okyayuz, "Anglo-American Teen Literature in Translation", Mew Review of Children's Literature and Librarianship, 23, 148-171 (2017) PDF
S. Okyayuz, "From translation to originals … is it just a short step?", New Writing, 14, 348-368 (2017) PDF
S. Okyayuz, "Examining the Translation and Scanlation of the Manga Naruto into Turkish from aTranslator’s Perspective", Int J of English Language and Translation Studies, 5, 161-173 (2017) PDF
2016
A.S. Okyayuz, "Subtitling Historical Drama TV Series: Constraints and Considerations", Int J of English Language and Translation Studies, 4, 45-59 (2016) PDF
A.S. Okyayuz, "Translating Humor: A Case of Censorship vs. Social Translation", European Scientific Journal, 12, 204-224 (2016) PDF
A.S. Okyayuz, "Contribution of Translations and Adaptations to the Birth of Turkish Pop Music", Asian J of Humanities and Social Sciences, 4. PDF
2015
B. Gulen, "Dankoff'la Söyleşi" Çekirge Budu Festschrıft in Honor of Robert Dankoff[an interview]", J of Turkish Studies, 44, 29-36 (2015)
2014
M. Kaya, "Le Jardin des Plantes et Mon nom est Rouge : Hypotypose, Ekphrasis et Thèmes Communs", Nouvelles Etudes Francophones, 29, 27-41 (2014) PDF
2010
S.O. Yener, "Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish", Meta Quarterly, 55, 338-354 (2010)
2007
M. Kaya, T. Inal, "Stupeur et Tremblements d'Amelie Nothomb: croisement de la litterature et du monde des affaires", Le Langage at l'Homme, 42.
2003
A.N. Eken, "You've got mail: A Film Workshop", ELT Journal, 57, 51-59 (2003)
2001
A.N. Eken, "Integrating Media Literacy into the English Language Classroom", Small Screen IATEFL Media Special Interest Group Newsletter, 13, 3-5 (2001)